Monday, May 27, 2024

Kết nối cộng đồng đa văn hóa ~ Intro to Glocality platform


GLOCALITY (tên cũ là Mạng lưới đa ngữ) ban đầu là một trung tâm kết nối cộng đồng qua mạng dành cho các nhà thực hành đa ngữ tại Đông Nam Á. ~ Glocality (formerly Polyglot Network) is originally established as an online friendship hub for multilingual practitioners in Southeast Asia.

GLOCALITY là một cộng đồng có chung nguyện vọng hướng tới tầm nhìn chung về những thành phố đáng sống dành cho cư dân địa phương khắp Đông Nam Á.
~ Glocality is a community of common cause for a shared vision for livable cities for local inhabitants across Southeast Asia.
GLOCALITY là một nền tảng mở miễn phí trao quyền cho thành viên thiện chí cùng kiến tạo sân chơi chung lành mạnh và bình đẳng giúp gắn kết tri thức bản địa với xu hướng toàn cầu thông qua các chủ đề chính Thể thao – Văn hóa – Nghệ thuật – Du lịch – Giáo dục – Môi trường. ~ Glocality is a free and open platform that empowers goodwill members in co-creating a healthy and equal common playground to help bridge the gap between local wisdom and global trends via Sports – Culture – Arts – Exploration – Education – Environment.
Địa chỉ điền biểu mẫu & danh sách thành viên ~ Link for the form & memberlist http://trituebandia.wordpress.com/thanh-vien http://goo.gl/forms/DYhgqWWTFj
Danh mục hoạt động tham khảo ~ List of activities for reference http://trituebandia.wordpress.com/cong-dong

Tuesday, September 28, 2021

Kỉ niệm ngày quốc tế dịch thuật - Celebration of International Day 2021 in Vietnam


Địa chỉ tham gia buổi họp mặt thân mật qua mạng kỉ niệm ngày quốc tế dịch thuật (18:00-20:00 30/09/2021): https://www.facebook.com/events/558685082020690


Nội dung dự kiến thảo luận:
- Hình thành chuỗi không gian giao lưu văn hóa cộng đồng bằng chính ngữ ASEAN (tiếng Anh) với mô hình thử nghiệm tại Quy Nhơn & Tp.HCM
- Thông tin sơ kết về chuỗi hoạt động kỉ niệm 10 năm dự án truyền thông hướng nghiệp dịch thuật để khuyến nghị các nội dung cần đưa vào chương trình khung của kĩ năng biên phiên dịch & khuyến nghị mô hình hoạt động đào tạo hướng nghiệp dịch thuật trong bối cảnh Việt Nam
- Thông tin về ý định tổ chức chuỗi sự kiện tập huấn mạng lưới các nhà kể chuyện Việt Nam, thúc đẩy sử dụng nghệ thuật kể chuyện tương tác hỗ trợ giáo dục tự khai phóng và phát triển cộng đồng
- Thông tin về ý định tổ chức các sự kiện: tọa đàm "Từ chính niệm ngôn ngữ tới chính niệm xã hội", cuộc thi dịch bài hát "Giai điệu hòa bình", tái khởi động mô hình giao lưu học thuật "Thử sức biên phiên dịch" để làm cầu nối giữa nhà tuyển dụng, nhà nghiên cứu, đơn vị ngành nghề chuyên môn, dịch giả và thực tập sinh dịch thuật...

---

Một cách đơn giản để kỉ niệm ngày quốc tế dịch thuật (30/09, từ 2017 được Liên Hiệp Quốc chính thức công nhận) là họp mặt nhóm dịch giả đồng nghiệp để chia sẻ và thảo luận các câu chuyện hay chủ đề về dịch thuật.

Liên đoàn dịch giả quốc tế đã chọn chủ đề của ngày kỉ niệm năm 2021 là "Đoàn kết trong dịch thuật" (United in translation), còn đại hội đồng Liên Hiệp Quốc chọn chủ đề kỉ niệm ngày quốc tế hòa bình năm 2021 là "Phục hồi tốt hơn cho một thế giới công bình và bền vững" (Recovering better for an equitable and sustainable world).

Nhóm Một Tháng Năm (các thành viên nòng cốt của Translaholics) luôn có nghị trình tổ chức một buổi họp mặt thường niên từ năm 2012 để trao đổi thông tin hoạt động và giao lưu các dịch giả đồng nghiệp muốn chung tay hiện thực hóa tầm nhìn về một mạng lưới dịch giả cộng đồng vì hòa bình và tiến bộ xã hội thông qua sự phát triển bền vững của ngành dịch thuật tại Việt Nam & Đông Nam Á.

Những ai quan tâm có thể chọn đến một không gian thoải mái với bạn bè đồng nghiệp trong ngày 30/09, uống một tách cà phê và tham gia vào những câu chuyện nghề nghiệp đặc trưng của các dịch giả quan tâm đến sự phát triển của cộng đồng dịch giả trẻ.

Một số nội dung thảo luận gợi ý:

- Giới thiệu một số sự kiện xây dựng văn hóa cộng đồng mà Translaholics có tham gia: "Ngày Văn hóa Hòa bình", "Dự án Giao lưu nghệ thuật hòa bình", "Giải thưởng nghệ thuật tái chế UNESCO", "Mạng lưới các nhà kể chuyện", "Mạng lưới di sản ẩm thực", "Sáng kiến thể thao vì phát triển cộng đồng UNESCO", "Mạng lưới cổ động viên Việt Nam", "Cầu thủ thứ 12"...

- Giới thiệu các sáng kiến hoạt động chuyên môn: tạp chí dịch thuật, hoạt động ngoại khóa, giao lưu quốc tế, hội thảo, hội nghị, sinh hoạt học thuật...

- Thông tin về tuyển cử cộng sự bổ sung cho ban điều phối

- Vận động ghi danh kho dữ liệu mở dịch giả Việt Nam - ASEAN. Các dịch giả đã ghi danh có thể giao lưu trong nhóm nội bộ của dự án và hình thành các mô hình đội dịch thuật phản ứng nhanh cung cấp dịch vụ chuyên nghiệp và cơ chế cộng tác liên lĩnh vực

Mọi thắc mắc, xin vui lòng liên hệ qua số 0902 848 163 hoặc qua hộp thư: dichgiatre@gmail.com.

Bản dịch tham khảo để chuyển tiếp:

Celebration of International Translation Day & Peace Day 2021 in Vietnam

A simple way to celebrate the international translation day (September 30, officially recognized by United Nations since 2017) is to organize meetup (pow-wow) with colleague translators to share and discuss stories or topics of translation.

May Day Group (core members of Translaholics) always have an agenda to organize a yearly pow-wow since 2012 to discuss future activities and exchange with colleague translators who want to jointly recognize a vision about the community translators network for peace and social progress through the sustainable development of translation as a profession in Vietnam & Southeast Asia.
 
This year, the International Federation of Translators has chosen the theme for international translation day as “United in translation”, meanwhile the United Nations General Assembly declared the theme for international day of peace  as “Recovering better for an equitable and sustainable world”

Those who are interested can come to a pow-wow with friends and colleagues on September 30, drink a cup of coffee and engage in unique professional stories of interpreters and translators who care about development of Young Translators Community (YTG).
 
Suggested content for the pow-wow:

- Intro to some community culture events that YTG is involved: "Peace Culture Day", "Peace Arts Exchange Project", “Vietnam Storytellers Network”, “Vietnam Culinary Heritage Network”, "UNESCO Sport for Development", "UNESCO Art of Recycle Awards", "Vietnam Supporters Network", "Vietnam Football 12th Players"...

- Intro to YTG activities: translation journal, extracurricular activities, international exchange, workshop, conference, academic activities...

- Registration of additional colleagues for the board of facilitators

- Mobilization for Open Database of Vietnam-ASEAN Translators. Registered Vietnam-ASEAN translators are also encouraged to interact with other colleagues YTG's Facebook group to form "Fast Reaction Translation" teams with basic services and principles for cross-disciplinary collaboration.

For further questions, please contact organizers at 0902 848 163 or by email: dichgiatre@gmail.com.

Saturday, February 6, 2021

Hội nghị Đổi mới sáng tạo trong khẩu dịch - Innovation in Interpreting Summit


Hội nghị Đổi mới sáng tạo trong khẩu dịch (23-25/02/2021) là một hội nghị trực tuyến miễn phí cùng 25 chuyên gia nổi tiếng thế giới giúp người tham gia khám phá các công cụ và chiến lược tốt nhất để không còn lo lắng về công nghệ với những chỉ dẫn khả hành có thể vận dụng ngay lập tức cho thực tiễn khẩu dịch địa phương.


The Innovation in Interpreting Summit (February 23-25, 2021) by Techforword is a free online summit featuring over 25 world-renowned experts that help participants discover the best tools and strategies to take the stress out of technology with actionable tips that can be implemented in local interpreting practice right away!


Danh sách diễn giả & phiên hội nghị:


Ngày 1: 23/02/2021


Naomi Bowman - The best audio gear for interpreting from home

Đồ dùng âm thanh tốt nhất cho khẩu dịch từ nhà


Marsel de Souza - How I set up and run an interpreting hub

Cách thiết lập và vận hành một trung tâm khẩu dịch


Alexander Drechsel - How to sound your best from home

Cách truyền âm thanh tốt nhất từ nhà


Maha El-Metwally - A brief introduction to remote interpreting platforms

Giới thiệu vắn tắt về các nền tảng khẩu dịch từ xa


Rony Gao - Remote consec hacks

Rủi ro khẩu dịch liên tục từ xa


Barry S. Olsen - How to set up your home studio for remote interpreting

Cách thiết lập phòng thu tại nhà cho khẩu dịch từ xa


Tony Rosado - Protecting yourself and the profession in remote interpreting settings

Bảo vệ bản thân và nghề nghiệp trong ấn định khẩu dịch từ xa


LIVE PANEL on New Practices in Sign Language Interpreting

with Maya de Wit & Oliver Pouliot (chairs), Tiago Coimbra, Karen Green, and Aurélia Nana Gassa Gong

Phiên trực tiếp: Thực tiễn mới trong Khẩu dịch Ngôn ngữ Kí hiệu


LIVE PANEL on Remote Interpreting with Maha El-Metwally (host), Marsel de Souza, Barry S. Olsen, Tony Rosado & Judy Jenner

Phiên trực tiếp: Khẩu dịch từ xa


Ngày 2: 24/02/2021


Daniele Fonseca (Amerivox) - Online interpreting practice groups - Your buddy can be anywhere

Nhóm thực tiễn khẩu dịch trực tuyến - Bạn hữu có thể ở bất cứ đâu


Josh Goldsmith - Build an awesome glossary in no time flat

Xây dựng kho thuật ngữ trong thời gian ngắn


Sophie Llewellyn Smith - Technology - a helping hand to boost your retour

Công nghệ - bàn tay tương trợ tăng cường phản xạ


Béatrice Manigat - Channeling a sea of opportunities for inclusive interpreter training

Dẫn nhập vào một biển cơ hội của huấn luyện khẩu dịch bao quát


Marc Orlando - How to use Sim-Consec for interpreter training - and why so few people are doing it

Cách dùng phần mềm Sim-Consec (Đồng-Liên) cho huấn luyện khẩu dịch - và tại sao quá ít người sử dụng nó


Julia Poger - Social media in interpreting

Truyền thông xã hội trong khẩu dịch


LIVE PANEL on Technology in Interpreter Training

with Sophie Llewellyn Smith (chair), Maya de Wit, Daniele Fonseca, Andy Gillies & Michelle Hof

Phiên trực tiếp: Công nghệ trong huấn luyện khẩu dịch


Ngày 3 - 25/02/2021


Andrew Belisle - Tablet note-taking in legal settings

Ghi chú máy tính bảng trong ấn định pháp lí


Bart Defrancq - The artificial boothmate: Speech recognition for interpreters

Dịch đình hữu nhân tạo: nhận diện phát ngôn cho khẩu dịch giả


Elizabeth Deysel - Terminology and technology in the interpreter workflow

Thuật ngữ học và công nghệ trong tác lưu khẩu dịch


Jonathan Downie - Saving human interpreting

Bảo tồn khẩu dịch sức người


Anja Rütten - How to be boothmates without sharing a booth

Cách trở thành dịch đình hữu mà không cần ngồi cùng dịch đình.


Natalie Widmann - Introduction to machine learning and natural language processing

Giới thiệu về máy học và xử lí ngôn ngữ tự nhiên


LIVE PANEL on New Frontiers in Interpreting Technology

with Anja Rütten (chair), Bart Defrancq, Oliver Pouliot & Bianca Prandi

Phiên trực tiếp: Những ranh giới mới trong công nghệ khẩu dịch


* Translaholics tạm dịch và tổng hợp.

* Translaholics không phải là đơn vị tổ chức hội nghị này.


Wednesday, September 23, 2020

Mời nộp hồ sơ tham gia dự án dịch trực tuyến

Tập đoàn STAR Group (Ramsen, Switzerland) tại Việt Nam ~ STAR Vietnam Translation & Software Co., Ltd. (HCMC) hiện đang tìm kiếm cộng tác viên thực hiện các dự án dịch trực tuyến.

Yêu cầu cơ bản là biên dịch viên phải có kinh nghiệm dịch Anh-Việt về: tiếp thị (Marketing), Hỗ trợ người dùng (User Help)... (bộ phận chuyên môn quốc tế sẽ thẩm định lại năng lực khi tiếp nhận dịch giả hợp đồng)

Được ủy nhiệm hỗ trợ tìm kiếm dịch giả phù hợp cho STAR Vietnam, Dự án Truyền thông Hướng nghiệp Biên phiên dịch (Translaholics/YTG) mời các bạn đồng nghiệp quan tâm gửi lí lịch học thuật (resume/CV) về hộp thư dichgiatre@gmail.com trong thời gian càng sớm càng tốt.

Tiêu đề thư vui lòng ghi rõ “ứng tuyển cộng tác viên dịch thuật STAR Vietnam tháng 09/2020”.

Để thuận tiện cho công tác thẩm định hồ sơ chuẩn hóa phân loại dịch giả, chúng tôi khuyến khích các ứng viên điền thông tin ghi danh vào kho dữ liệu mở danh mục dịch giả Việt Nam - ASEAN tại đây: http://translaholics.weebly.com/vietnam-asean-translators-listing.html

Trân trọng.

Kỉ niệm ngày quốc tế dịch thuật - Celebration of International Day 2020 in Vietnam

 

Một cách đơn giản để kỉ niệm ngày quốc tế dịch thuật (30/09, từ 2017 được Liên Hiệp Quốc chính thức công nhận) là họp mặt nhóm dịch giả đồng nghiệp, ai có chủ đề gì hay thì chia sẻ và cùng thảo luận. Liên đoàn dịch giả quốc tế đã chọn chủ đề của ngày kỉ niệm năm 2020 là "Tìm kiếm ngôn từ cho một thế giới khủng hoảng" (Finding the words for a world in crisis). Nhóm khởi xướng dự án truyền thông hướng nghiệp biên phiên dịch (Translaholics/YTG) với trang tin "Cộng đồng Dịch giả trẻ" cũng đang có một số hoạt động mở dành cho các đồng nghiệp có cùng mối quan tâm liên quan đến chủ đề này nói riêng cũng như là về văn hóa hòa bình nói chung.

Nhằm kỉ niệm ngày quốc tế dịch thuật và cam kết xây dựng kế hoạch nhỏ "vì một cộng đồng dịch thuật có chuyên môn cao góp phần xây dựng nội lực quốc gia", các thành viên nòng cốt của nhóm điều phối Cộng đồng Dịch giả trẻ tại Tp.HCM thường niên từ 2012 tổ chức một buổi họp mặt để trao đổi thông tin hoạt động và giao lưu các dịch giả đồng nghiệp muốn tham gia hỗ trợ hoạt động điều phối hướng tới một cộng đồng dịch thuật chuyên nghiệp ở Việt Nam và sự phát triển bền vững của ngành biên phiên dịch tại Đông Nam Á.

Những ai quan tâm có thể chọn đến một không gian thoải mái với bạn bè đồng nghiệp trong ngày 30/09, uống một tách cà phê và tham gia vào những câu chuyện nghề nghiệp đặc trưng của các phiên dịch và biên dịch quan tâm đến sự phát triển của cộng đồng dịch giả trẻ.

Một số nội dung thảo luận gợi ý:

- Giới thiệu một số sự kiện xây dựng văn hóa cộng đồng mà  Translaholics có tham gia: "Ngày Văn hóa Hòa bình", "Dự án Giao lưu nghệ thuật hòa bình", "Giải thưởng nghệ thuật tái chế UNESCO", "Sáng kiến thể thao vì phát triển cộng đồng UNESCO", "Mạng lưới cổ động viên Việt Nam", "Cầu thủ bóng đá thứ 12"...

- Giới thiệu các sáng kiến hoạt động chuyên môn: tạp chí dịch thuật, hoạt động ngoại khóa, giao lưu quốc tế, hội thảo, hội nghị, sinh hoạt học thuật...

- Thông tin về tuyển cử cộng sự bổ sung cho ban điều phối

Vận động ghi danh kho dữ liệu mở dịch giả Việt Nam - ASEAN. Các dịch giả đã ghi danh có thể giao lưu trong nhóm nội bộ của dự án và hình thành các mô hình đội dịch thuật phản ứng nhanh cung cấp dịch vụ chuyên nghiệp và cơ chế cộng tác liên lĩnh vực

Mọi thắc mắc, xin vui lòng liên hệ qua số 0902 848 163 hoặc qua hộp thư: dichgiatre@gmail.com.

Bản dịch tham khảo để chuyển tiếp:

In commemoration of the international translation day (September 30) and commitment for building the small plan of "a community of translators with high professional standard to contribute for a national internal power", YTG's core members are organizing a pow-wow to discuss future activities and exchange with colleague translators who want to give a hand to support facilitation towards a professional translation community in Vietnam and sustainable development of translation as a profession in Southeast Asia.

Those who are interested can come to a pow-wow with friends and colleagues on September 30, drink a cup of coffee and engage in unique professional stories of interpreters and translators who care about development of Young Translators Community.

Suggested content for the pow-wow:

- Intro to some community culture events that YTG is involved: "Peace Culture Day", "Peace Arts Exchange Project", "UNESCO Sport for Development", "UNESCO Art of Recycle Awards", "Vietnam Supporters Network", "Vietnam Football 12th Players"...

- Intro to YTG activities: translation journal, extracurricular activities, international exchange, workshop, conference, academic activities...

- Registration of additional colleagues for the board of faciliators

- Mobilisation for Open Database of Vietnam-ASEAN Translators. Registered Vietnam-ASEAN translators are also encouraged to interact with other colleagues YTG's Facebook group to form "Fast Reaction Translation" teams with basic services and principles for cross-disciplinary collaboration.

For further questions, please contact organizers at 0902 848 163 or by email: dichgiatre@gmail.com.

Wednesday, July 31, 2019

Tuyển tình nguyện viên cho chuỗi sự kiện giao lưu nghệ thuật hòa bình

Chuỗi sự kiện giao lưu nghệ thuật hòa bình - IN&OUT Peace Arts Festival (IPAF) đang tìm kiếm những bạn trẻ đầy nhiệt huyết và trách nhiệm để cùng góp phần giúp cho dự án thành công tốt đẹp. Để tìm hiểu thêm về dự án vui lòng xem tại: www.peacearts.vn Đối tượng đăng kí: - Mới tốt nghiệp hoặc đang là sinh viên của các trường đại học tại TP.HCM. - Có hiểu biết về lĩnh vực nghệ thuật nói chung hay kể chuyện tương tác với rối nói riêng - Có kinh nghiệm chạy sự kiện, cuộc thi là một lợi thế. - Có chứng chỉ tiếng Anh hoặc đang theo học chuyên ngành ngôn ngữ Anh là một lợi thế - Có khả năng giao tiếp bằng một trong các ngôn ngữ Đông Nam Á là một điểm cộng - Có tính cẩn thận, biết cân nhắc, nhạy bén - Thích trải nghiệm, ham học hỏi, sáng tạo. Quyền lợi: - Trợ cấp công tác phí hàng tháng cho các bạn TNV trong suốt quá trình chạy chương trình. - Điểm sáng cho hồ sơ năng lực của bạn khi được cấp THƯ GIỚI THIỆU (có thể bảo lưu) từ Trung tâm Nghệ thuật Hòa bình. - Trau dồi và nâng cao khả năng tiếng Anh. - Cơ hội trở thành ban tổ chức chính thức của IPAF năm 2020. - Tham gia các hoạt động ngoại khóa, tập huấn kĩ năng, xây dựng đội ngũ do chương trình tổ chức. - Được giao lưu, học hỏi từ các nghệ sĩ quốc tế. Hồ sơ ứng viên: - Thư tự giới thiệu ngắn gọn về bản thân và nguyện vọng cụ thể nếu được chọn là tình nguyện viên của dự án - CV/portfolio dưới 6 trang Ứng viên quan tâm vui lòng đăng ký theo hai cách sau: - điền thông tin vào biểu mẫu: https://forms.gle/Cn1bJx2Jm9AENTw29 - gửi hồ sơ về địa chỉ mekongaholics@gmail.com Hạn chót gửi hồ sồ: 07/08/2019. Thời gian bắt đầu công việc: ngay sau khi phỏng vấn thành công Thời gian kết thúc công việc (dự kiến): 15/10/2019

Monday, July 29, 2019

EFuture Translators' Contest - Hội thi Dịch giả Tương lai 2019


EFuture Translators' Contest is an biennial traditional academic competition by Faculty of English Linguistics and Literature (VNU-HCMUSSH) for senior high school and university students interested in translation as a profession. The competition focus on training teamwork and language skills for translation practitioners in group of five members through different kind of source text such as news, video, proverbs and especially songs to help promote cultural exchange between Vietnam and English-speaking world through music.

Hội thi Dịch giả Tương lai là cuộc thi học thuật truyền thống hai năm một lần của Khoa Ngữ văn Anh kể từ năm 2013 mang tính hướng nghiệp biên phiên dịch mở rộng cho đối tượng sinh viên đại học và học sinh trung học phổ thông tại TP.HCM và khu vực phía Nam.

Nội dung trọng tâm của cuộc thi nhằm rèn luyện kĩ năng làm việc theo nhóm và kĩ năng sử dụng ngôn ngữ cho người thực hành biên phiên dịch với các hình thức dịch đoạn văn, dịch đoạn phim, dịch thành ngữ và đặc biệt là dịch bài hát (cả hai chiều từ Anh sang Việt và từ Việt sang Anh) nhằm góp phần thúc đẩy giao lưu văn hóa giữa Việt Nam và các nước nói tiếng Anh thông qua âm nhạc.

Xem thêm buổi giao lưu trực tuyến giải đáp thắc mắc của các bạn thí sinh tại đây: https://www.facebook.com/EeeClub/videos/585279681996333

Hiện ban tổ chức vẫn đang sẵn sàng tiếp nhận thêm các đơn vị đồng hành trao giải thưởng hiện kim, hiện vật hay dưới hình thức khóa thực tập có thù lao hay nhân viên dự án dành cho các thí sinh xếp thứ hạng cao của cuộc thi này. Ngoài ra, các đơn vị tuyển dụng có nhu cầu có thể trao thêm các giải phụ để tìm được ứng viên nhân sự biên phiên dịch tiềm năng cho đơn vị mình.

Mekongaholics và nhóm sáng lập Cộng đồng Dịch giả trẻ cũng đã vinh dự được ban tổ chức mời cộng tác trong vai trò hỗ trợ chuyên môn từ những ngày đầu của cuộc thi. Trong cuộc thi năm nay chúng tôi cùng những đối tác của mình sẽ ưu tiên chọn ra các bạn thí sinh phù hợp để trao cơ hội trở thành những cộng sự tiềm năng cho mạng lưới giao lưu nghệ thuật hòa bình.

Quý thầy cô anh chị em có thể liên hệ Mekongaholics để được tư vấn thêm về cách thức đồng hành cùng hội thi hoặc liên lạc về Bộ môn Biên phiên dịch trực thuộc Khoa Ngữ văn Anh để kết nối trực tiếp với ban tổ chức.