Giới thiệu

Ban Chủ nhiệm ra mắt thành viên ngày 13/11/2010

Translaholics (aka Young Translators Community) is a translingual career orientation project based in Hồ Chí Minh City, Vietnam. Our main working languages are Vietnamese and English. Our external network includes native-Vietnamese speakers who master major languages across Southeast Asia or officially used within international protocols such as Arab League, United Nations or European Union. Our main focus is mindfulness in mother tongue for Vietnamese translation practitioners. 

Official group on Linkedin: https://www.linkedin.com/groups/10319008/
Official page on Facebook: https://www.facebook.com/translaholics

Register as member of ASEAN Translators Open Database Project here: http://translaholics.weebly.com/asean-translators-open-database.html 


Steps to formation a local chapter:
- Step 1: Form group of translators and interpreters
- Step 2: Contact higher sections to register as a section under Vietnam-ASEAN Translators Network (as a platform) in university/city/country/region/continent.
- Step 3: The main source language of each section reflects the official mother tongue language spoken in each section according to geographic location and local culture.
- Step 4: Let's meet up at least one or twice a month to share experience on your career to your colleagues and students, contributing to better development of common translation community.

---

ABOUT VIETNAM CHAPTER 

Với mong muốn tạo một môi trường học thuật để phát triển nghề nghiệp, một số dịch giả trẻ tại thành phố Hồ Chí Minh đã cùng tập hợp lại thành lập một tổ chức nghề nghiệp của những người làm nghề dịch thuật đi vào hoạt động từ tháng 11/2010 lấy tên gọi ban đầu là “CLB Dịch giả trẻ” (tên tiếng Anh là Young Translators Club), ban đầu trực thuộc Trung tâm Tư vấn Hướng nghiệp và Phát triển Nguồn Nhân lực, Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Tp.HCM. 

“CLB Dịch giả trẻ” mở rộng cho tất cả sinh viên, học viên cao học, nghiên cứu sinh, giảng viên và doanh nghiệp có cùng mối quan tâm về dịch thuật như một nghề nghiệp và tán thành nguyên tắc hoạt động của những người sáng lập. Hội viên có thể là người có quốc tịch Việt Nam, kiều bào người nước ngoài đang sinh sống, làm việc tại Việt Nam. Các hoạt động của “CLB Dịch giả trẻ” chỉ diễn ra trên địa bàn thành phố Hồ Chí Minh và tuân thủ luật pháp của nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam. 

Hoạt động của “CLB Dịch giả trẻ” chia làm 3 mảng chính: Dịch vụ, Dự án và Nghiên cứu. 
 - Mảng dịch vụ: kết hợp cùng đối tác có chuyên môn phù hợp cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp, tiếp nhận và thực hiện các dự án biên – phiên dịch theo yêu cầu. 
 - Mảng dự án: gồm các dự án hoạt động cộng đồng - hướng nghiệp, sinh hoạt ngoại khóa, hội thảo chuyên đề cho hội viên. Mảng dự án chia làm 3 mảng nhỏ: Học thuật, Giao lưu, Cộng đồng. 
 - Mảng nghiên cứu: gồm các hoạt động nghiên cứu dịch thuật và xuất bản. 

Lịch sử hình thành: 

Ngày 13/11/2010: Trung tâm Tư vấn Hướng nghiệp và Phát triển Nguồn Nhân lực (Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Tp.HCM) chính thức quyết định thành lập “CLB Dịch giả trẻ”, công nhận một Ban Chủ nhiệm lâm thời và cho phép đi vào hoạt động dưới sự quản lý của Trung tâm. Trong lễ ra mắt có khoảng 20 hội viên chính thức cùng một số cơ quan báo chí và khách mời. 

Ngày 15/01/2011: Tổ chức buổi chuyên đề "Những chia sẻ trong kinh nghiệm phiên dịch" với dịch giả Hồ Minh Quang. 

Ngày 17/04/2011: Tổ chức buổi chuyên để "Những chia sẻ trong kinh nghiệm biên dịch" với dịch giả Tôn Thất Lan. Từ tháng 05/2011: cơ cấu lại nhân sự điều hành và đi vào hoạt động chuyên nghiệp với chuỗi chương trình "Thử sức biên phiên dịch" thu hút đông đảo sự quan tâm của sinh viên khối ngành biên phiên dịch và các dịch giả trẻ trên toàn thành phố Hồ Chí Minh. 

Từ tháng 02/2012: CLB Dịch giả trẻ chuyển đổi thành Dự án Truyền thông Hướng nghiệp biên phiên dịch (tiếng Việt: Cộng đồng Dịch giả trẻ, tiếng Anh: Translaholics), với cơ cấu nhân sự tổ chức nhỏ gọn và ngoài phạm vi môi trường giảng đường, chuyên nghiên cứu và giới thiệu các mô hình sinh hoạt dịch thuật cho các cơ sở đào tạo biên phiên dịch. 

Trong khoảng thời gian 2012-2020, Translaholics đã đồng hành cùng nhiều hoạt động & dự án có ý nghĩa xã hội như: cuộc thi “Dịch giả Tương lai”, nói chuyện chuyên đềhướng nghiệp biên phiên dịch ở nhiều cơ sở đào tạo, tổ chức tọa đàm ngôn ngữ - văn hóa, tổ chức sự kiện lấy kĩ năng ngôn ngữ làm trọng tâm, hỗ trợ tuyển chọn tình nguyện viên dịch thuật cho các sự kiện phi lợi nhuận phát triển cộng đồng... 

Từ tháng 06/2020, dự án tập trung vào nghiên cứu cơ sở lí luận kiến tạo hệ sinh thái chính niệm về bản ngữ và tự cường quốc ngữ cho người Việt Nam trong mối tương quan với hoạt động chuyển nghĩa từ ngoại ngữ sang tiếng Việt Nam và ngược lại. 

Hoạt động chủ yếu của dự án: 
- Kết nối một số dịch giả và nhà thực hành ngôn ngữ cộng đồng có cùng mối quan tâm đến hoạt động bình giải từ vựng, chuẩn hóa phương pháp bảo tồn thuật ngữ cũ và kiến tạo thuật ngữ mới theo nguyên tắc tự cường quốc ngữ. 
- Đề xuất các phương pháp kĩ thuật chuyển nghĩa hữu hiệu cho cộng đồng thực hành dịch thuật. 
- Nghiên cứu và đề xuất những biển hiệu đa ngôn ngữ mang tính ứng dụng tại Việt Nam, thông qua việc phổ biến các ấn phẩm chuẩn hóa đa văn tự lấy quốc ngữ làm trung tâm. 

Tham khảo một số đề tài gợi mở tại đây: https://www.facebook.com/pg/translaholics/photos/?tab=album&album_id=2017523084987735 

Đăng ký thông tin thành viên ủng hộ dự án tại: http://dichgiatre.blogspot.com/p/hoi-vien.html